海贼王中文(《海贼王》有哪些翻译错误?)
海贼王中文(《海贼王》有哪些翻译错误?),哪吒游戏网给大家带来详细的海贼王中文(《海贼王》有哪些翻译错误?)介绍,大家可以阅读一下,希望这篇海贼王中文(《海贼王》有哪些翻译错误?)可以给你带来参考价值。
有一句台词,东立版翻译成「我够酷吧?」,腾讯版翻译成「全身用的都是硫磺熏银吧!」,你能想象原文是什么样吗?熟悉日语的话大概能够想到,这里原文说的是「イブシ銀」海贼王中文,也就是「熏银」,但不是字面上的意思,日语中用这个词引申指具有魅力或实力但不锋芒外露的人。

有回答提到香克斯的名字的翻译问题,其实如果没有后来杰克的登场的话,翻译成杰克还是香克斯都是没有问题的,所以也未必算是错误。像这种长期连载,被原作打脸也是难免。
比如也有回答提到的,当初因为不知道毛皮族是个什么样子,所以有了「水貂族」这个翻译,给人感觉是半水貂半人的兽人种族。现在来看应该翻译成「貂皮族」。(似乎有人认为「ミンク」在日语中能够泛指所有毛皮,但其实没有这一回事,这个词只用来指水貂和水貂皮)。
同样的还有多弗朗明哥的一句台词,东立版翻译为「现在是讲求『笑容』的时代」。现在我们知道了这里说的是人造恶魔果实「SMILE」,但是这种伏线在当时是翻译不了的。

说起伏线,其实《海贼王》中最大的伏线之一,在中文版中竟然消失了。
对于本漫画的标题以及终极目标「ONE PIECE」 ,作中人们称之为「ひとつなぎの大秘宝」,这个称呼最早出现于第2话的克比之口。关于其中的「ひとつなぎ」的意思,日本的读者们也在考察。简单地考虑的话应该是「一繋ぎ」,也就是复数的事物连接在一起的意思,不过究竟是不是这样,以及如果是这样的话,究竟是将什么连接在一起,在尾田揭晓之前谁也无法断定。
大概就是出于这个原因海贼王中文,在这个词上,中文版做了「省略」的处理。东立版翻译为了「一个大秘宝」,腾讯版则直接翻译为了「大秘宝」。毕竟比起错译的风险来说,省略还是比较稳妥的方法。

@老猫慢慢爬 举的例子有两个是错误的。
「いい子だから、おやめ」
这是哄孩子的时候常用的说法,相当于「乖,别闹了」。
P站百科的多弗朗明哥×鹤的CP的条目里就有关于这段情节的描述:

……当时多弗朗明哥操纵一名中将与另一名中将厮杀,性质十分恶劣,对此,鹤如同母亲一般劝告说「いい子だからおやめ」。多弗朗明哥表示「真是赢不了你」,从这句台词中可以窥探到两人的因缘。
「あんたらも頭飛び越えられたんと違いますか!?天竜人の傀儡に!!」
这句话把语序正过来就是「あんたらも天竜人の傀儡に頭飛び越えられたんと違いますか」,东立和鼠绘的翻译是正确的。在当时日本就有人根据这一台词推测出五老星是天龙人。
总结:以上内容就是针对海贼王中文(《海贼王》有哪些翻译错误?)详细阐释,如果您觉得有更好的建议可以提供给哪吒游戏网小编,海贼王中文(《海贼王》有哪些翻译错误?)部分内容转载自互联网,有帮助可以收藏一下。
