当前位置: > 手游资讯 > 游戏攻略 

今晚的月色真美(「今晚的月色真美」为什么会是「我爱你」的意思?)

作者:哪吒游戏网

反对所有回答,我看过了之前所有的回答,第一这句话并非夏目漱石原创,第二这句话也不是说你和月亮一样美的。关注这个问题的大部分人应该是想用来表白吧,那么我们就要尽可能用这句话获得最大的表白机会,所以你也必须知道“今晚的月亮真美”这句话的前世今生,以下,请各位看官听我道来。

首先,这句话的最早出处是日本古典文学名著《源氏物语》,该书成书于公元1002年左右,而夏目漱石生于公元1867年,其次,该书是世界上最早的长篇小说,并有日本红楼梦的美誉,作为著名作家的夏目漱石不可能没看过,所以这句话从各种原因上都不会是夏目原创。就像红楼梦里的“弱水三千我只取一瓢饮”一样,都是我爱你的意思而且都出自“红楼梦”,一中一日罢了。

那么这句话到底是出自《源氏物语》的哪个地方又是如何出现的呢?好,我们继续,源氏物语中这句话是六条妃子在野宫对源氏之君说的,六条妃子是桐壶天皇的妃子,而源氏之君是桐壶天皇的儿子,对,母子恋(非亲生),日本人就是这么变态(是源氏先推倒比他大八岁的六条妃子的),六条妃子的女儿要去祭伊势神宫,在野宫净身,六条妃子跟女儿一起去,刚好由于六条妃子生魂崇人(就是活人的灵魂飞出去和鬼一样害人,怨念太深太爱源氏所致)害死了源氏的妻子葵上,在葵上死后六条妃子也要离开京都去伊势,所以源氏之君去野宫看六条妃子,而这句著名的话也就是六条妃子在野宫门口在离别之前对源氏之君说的。原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后今晚的月色真美,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”然后六条妃子就离开了,到死也没有再见过源氏之君。不论结局,你就说这话如果一个人说给你听你会不会感动,应该会吧(答主除外,答主要是跟人说可能真的没人感动)。

这些就是那句著名的“今晚的月亮真美”,我相信后来夏目漱石用来翻译英语i love you时脑海里也一定浮现的是六条妃子那落寞的容颜。

有没有发现用于表白只说这一句是不够的,就连六条妃子也不能用这一句话来明确表达意思,就算有人给答主说这句话(可能率为零)答主一定第一反应是“应该是他真的觉得月亮真美吧”,注意!注意!高能注意!!!千万但是也不要说成“今晚的月亮真美,你和月亮一样美”,请自动脑补猪八戒给孙悟空变成的高小姐说的那句“你和月宫里的嫦娥一样”,简直不忍直视有木有#捂脸#,这可low的厉害了,而且搞不好就会被人当成欧阳克一样的流氓。

所以,最好的表达方式就是六条妃子说的那样,精简一下可以这样说今晚的月色真美,“今晚的月亮真美,从今往后我都会怀念今天和你一起看过的月亮”。是不是没有一个肉麻的字但是却听着相当肉麻呢,没有一句我爱你,但是全部都是我爱你。

最后,答主住各位表白成功^O^等等,没白可表的孩纸们也不要气馁,你们想学会超人的撩妹大法么?你们想成为撩妹高手么?要知道这句今晚的月亮真美只是源氏物语里一句很普通的话而已,想学好撩妹这门技能,就请看这本著名的拈花秘箓源氏物语吧^W^

PS:如果i love you翻译成日语是“今夜の月は綺麗ですね”,那“今夜の月は綺麗ですね”翻译成汉语就该是“思君如满月,夜夜减清辉”了吧。